Заверенные переводы: Мы гарантируем точность
В Соединенном Королевстве не существует инстанции, занимающейся заверением переводов. Заверенным переводом называется тот перевод, на котором имеется юридически действительное заверение переводчика или бюро о том, что документ переведен с соответствующего языка верно и без искажений. Обычно требуется заверять перевод свидетельств о рождении, справок о семейном положении, свидетельств о разводе или заключении брака, а также дипломов, так как эти документы запрашиваются работодателями, университетами, страховыми компаниями и правительственными учреждениями в качестве юридически действительного подтверждения статуса соответствующего лица.
Заверяющие перевод переводчики обязаны быть крайне компетентными и настоящими профессионалами. К заверке переводов в «filologi.com» допускаются лишь переводчики, обладающие достаточным опытом и наделенные правом заверки документов. Не существует какого-то единого стандарта заверки документов, но на всех заверяемых документах обязательно должны присутствовать следующие реквизиты: а) письменное заверение переводчика о том, что перевод с оригинального документа выполнен точно, полностью и добросовестно; б) печать компании под заверением переводчика.
Мы заверяем переводы с/на все основные языки Европы и Азии. Иногда, помимо заверки перевода документа непосредственно переводчиком, требуется еще заверить его нотариально, то есть поставить на переводе печать нотариуса или лица, уполномоченного принимать присягу.
Нотариально заверенные переводы: Мы гарантируем точный перевод с заверением нотариуса
Бюро переводов «filologi.com» предлагает особую услугу – нотариальное заверение переведенного документа. В Соединенном Королевстве переводчик должен явиться в офис лица, уполномоченного принимать присягу. Обычно это назначенный лорд-канцлером чиновник, уполномоченный принимать присягу и письменные показания под присягой: таким лицом может являться государственный нотариус, адвокат, имеющий право выступления в высших судах, судебный исполнитель или патентованный юрист, занимающийся операциями по передаче недвижимости. В присутствии упомянутого лица переводчик заверяет, что он обладает соответствующей профессиональной квалификацией и что выполненные им переводы являются полными, точными и добросовестными. Затем нотариус или лицо, уполномоченное принимать присягу, скрепляет печатью каждый лист документа. Как правило, заверенные переводы требуются в гражданских и уголовных судах общей юрисдикции. При этом следует принимать во внимание следующее обстоятельство: заверка верности перевода переводчиком в присутствии нотариуса (как это имеет место в Соединенном Королевстве) означает лишь то, что перевод заверен присяжным лицом. Однако в некоторых странах присяжные переводчики могут скрепить документ своей официальной печатью, что автоматически устраняет необходимость дополнительной заверки этого документа еще и нотариусом.
Довольно часто официальные инстанции или органы государственной власти требуют нотариальной заверки перевода таких документов, как ордеры на арест, договора, документы об учреждении или регистрации компании, а также финансовые документы. Частных лиц могут попросить предъявить нотариально заверенный перевод с/на различные языки мира таких документов, как паспорт, свидетельство о рождении, браке и смерти, диплом, аттестат об образовании, справка об отсутствии судимости, согласие родителей и иные личные документы.
Нотариально заверенный перевод состоит из копии оригинального документа на исходном языке и перевода этого документа. Нотариус подшивает эту копию к переводу и скрепляет все это своей печатью.
Иногда к переводу требуется приложить письменное показание под присягой. В этом случае переводчик письменно заверяет верность перевода, а затем нотариус своей печатью заверяет письменное показание под присягой.
Если вам требуется заверить переводчиком или нотариусом личные документы, позвоните нашим специалистам и они позаботятся о переводе и заверении вашего документа в максимально короткие сроки. Также заранее поинтересуйтесь у нас, какую именно процедуру требуется применять в отношении вашего документа: заверение переводчиком, нотариальное заверение или легализацию путем апостилирования.
Легализация путем апостилирования: Наиболее официальный способ заверки подлинности документов
Заверение подлинности международных документов было довольно хлопотной процедурой до принятия в 1961 году Гаагской Конвенции, положившей начало выдаче апостилей. В Соединенном Королевстве это происходит так: нотариально заверенный перевод пересылается в Министерство иностранных дел и по делам Содружества (FCO). Министерство проверяет подлинность подписи, печати и штампа нотариуса или магистрата, и затем заверяет их. Апостиль – это стандартное заверение, удостоверяющее конечного пользователя в подлинности соответствующего документа. Апостиль действителен во всех странах, подписавших Гаагскую Конвенцию. Апостиль – это заверека подлинности официального документа, то есть любого документа, подписанного государственным должностным лицом.
Документы, предоставляемые в иностранные инстанции, часто требуют легализации. Если документ подается в органы страны, не являющейся членом Гаагской Конвенции, то следует связаться с посольством или консульством этой страны и проконсультироваться насчет применяемых в этой стране требований к легализации.
Более подробную информацию об апостилировании документов и нотариальном заверении переводов можно получить у нашего руководителя проектов, связавшись с ним по номеру: +44 (0) 207 193 8024, Скайпу или э-почте: london@filologi.com