Своим высококачественным техническим переводом документов любого типа мы способны удовлетворить требования даже самых взыскательных клиентов. Хотя основным направлением деятельности нашего бюро и является перевод с/на английский, мы предлагаем услуги перевода также и с/на другие языки, включая основные европейские языки – немецкий, французский, испанский, итальянский, русский, а также многие другие основные или реже употребляемые неевропейские языки, например, арабский или корейский. Мы выполняем технический перевод следующих видов документов:
● Инструкции и технические описания
● Технические стандарты
● Справочные материалы
● Руководства пользователя
● Научная и техническая литература
● Экспликационные подписи и заголовки
● Технические и технологические презентации
● Иная техническая документация и тексты
Выполняемый нашим бюро технический перевод отличается аккуратностью и профессионализмом, так как мы доверяем его только специальным техническим переводчикам и редакторам с техническим образованием. Наши переводчики могут похвастаться необходимыми лингвистическими и техническими навыками, а также превосходным знанием специальной терминологии на родном языке и языке перевода. Поэтому наши клиенты получают по-настоящему качественный перевод текста в любой, пусть даже максимально сложной, технической области. В качестве доказательства можно сослаться на успешный перевод тысяч технических проектов для наших клиентов. Работающие у нас технические переводчики крайне аккуратно относятся к используемой в исходном документе терминологии и способны адекватно (т.е. гармонично и не слишком буквально) передать смысл каждой фразы при переводе. Все вышеперечисленное объясняет, почему технические переводы специалистов «filologi.com» всегда точны и аккуратны.
Техническая документация на сложное комплексное оборудование или технологические системы часто весьма внушительна и может состоять из сотен страниц, а предоставленное клиенту время на освоение соответствующего оборудования или систем – сравнительно ничтожно. В целях соблюдения выделенных сроков, над переводом объемной и критичной по срокам документации в рамках одного проекта работает целая команда переводчиков. Для ограничения неизбежных в таких случаях стилистических и терминологических расхождений «filologi.com» прибегает к помощи редактора с использованием специального программного обеспечения CAT (computer-aided translation) (русск. – КП = компьютеризированный перевод), который помогает сохранить согласованность и читабельность конечного варианта текста. Последний вариант, записанный редактором в конечном отредактированном файле CAT, будет связным, согласованным и цельным.
Ждем ваших заявок на технический перевод.