Звоните нам по телефону круглосуточной «горячей линии» +44 (0) 207 193 8024   EN DE RU

Новости

Основные трудности – обеспечение надлежащего качества перевода и соблюдение сроков его выполнения

«PR Holding» ООО, 21 августа 2008 г.

Группа специалистов по переводу «filologi.com» провела опрос более чем 200 бизнес-респондентов, который показал, что основными трудностям, с которыми сталкиваются британские бюро переводов, являются пунктуальность и качество перевода.

Четверть опрошенных британских предприятий упомянула плохое качество переводов. По мнению респондентов, в 28.2% переводов были опущены ключевые понятия оригинальной терминологии, а в 20.8% случаев налицо были грамматические и стилистические ошибки. Лишь 42.1% опрошенных предприятий заявили о полной удовлетворенности качеством предоставленных им услуг по переводу.

Многие переводы выделяются в плохую сторону неправильной терминологией, ошибками в оригинальной фразеологии и небрежной конструкцией предложений. Помимо упомянутых «дефектов», респонденты пожаловались на неважный литературный язык и стилистические ошибки. И только лишь 5.1% опрошенных предприятий упомянули о своей неудовлетворенности грамматикой и соблюдением сроков выполнения, что можно назвать позитивным фактором для бюро переводов.

По мнению «filologi.com» проведенный опрос вполне отражает реальную ситуацию на британском рынке перевода, базирующемся преимущественно на предоставлении дешевых и быстрых услуг. Поэтому при выборе бюро переводов клиент должен четко уяснить себе, что за хорошее качество придется доплатить. В свою очередь, стремление бюро переводов к предоставлению действительно качественных услуг означает необходимость финансовой мотивации своих главных сотрудников.

Сами работающие в бюро переводчики также должны более ответственно подходить к соотношению количество-качество. Стремясь заполучить клиента любыми средствами, они часто берутся за тексты, для перевода которых у них элементарно не хватает компетенции. В итоге страдает репутация как клиента, так и бюро переводов. А ведь просрочка с выполнением важного перевода может стать причиной срыва сделки у клиента.

По мнению Лолиты Якубане - директора бюро переводов «filologi.com», решение этой проблемы кроется не только в найме высококвалифицированных и обладающих необходимым опытом сотрудников, но и в правильной организации их работы. Мы, например, предлагаем многоуровневую систему. При такой системе один и тот же текст проверяется корректором и специалистом в данной области и/или лицом, родным языком которого является язык перевода. Еще один возможный вариант - так называемая система ВДПНП (Выполнение Дублированного Перевода Независимыми Переводчиками) – два или более переводчиков одновременно переводят один и тот же текст. В результате перевод с любого языка (включая тексты повышенной сложности) будет выполнен быстрее и качественнее.

Г-жа Якубане уверена, что введение более строгих критериев отбора переводчиков станет толчком к серьезному повышению качества предоставляемых услуг. «Сопутствующие издержки, естественно, вырастут, но ведь прежде всего мы должны заботиться о клиентах и об удовлетворении их потребностей», - замечает г-жа Якубане.


Для получения более подробной информации, свяжитесь с:
Лолита Якубане
Директор бюро переводов - «filologi.com»
Телефон: +44 (0) 207 193 8024
Э-почта: london@filologi.com

© filologi.com, 1991-2017      Адрес: 100 Pall Mall, St James, London, SW1Y 5NQ, UK, Телефон: +44 (0) 207 193 8024, Факс: +44 (0) 207 193 8042, Э-почта: london@filologi.com
  Facebook Like Share on Facebook Share on LinkedIn
Maģistra darbi, bakalaura darbi, diplomdarbi, kursa darbi, studiju darbi un referāti „ELEKTRODARBI” komanda — serviss 24/7 (elektriķa pakalpojumi, avārijas elektriķis Rīgā) filologi.lv's Translation Agency Services in Riga, Latvia Digital marketing, advertising, marketing, public relations, PR, integrated marketing communications, in Riga, in London Mastercard Visa American Express PayPal filologi.com's Translation Agency Services in London, UK Facebook LinkedIn